Преди няколко дни написах един пост във ФБ, писах на български. Предположих, че написаното може да попадне пред очите на мои приятели, които не са българи и се зачудих, как би изглеждало написаното от мен, след като мине през електронен преводач.
Подадох текста на Google Translate (не знам ФБ какъв преводач ползва?!)
Ето резулатата (показвам само това изречение, което ми направи впечатление)
Преди месеци аз и още няколко души седнахме на една маса, хората сложиха слушалки на ушите си, а в ръцете химикали.
стана на:
Months ago, I and a few others were sitting at a table, people were wearing earbuds, and chemicals were in their hands.
Я, моите приятели се оказаха с "chemicals" в ръцете, грешката е по-скоро моя... поправих ХИМИКАЛ на ХИМИКАЛКА и се получи това:
Months ago, I and a few others sat at a table, people put earphones on their ears and pens in their hands.
Вярно, вторият варианта на превода ми хареса повече.
Но възникна въпросът : защо преводачът промени толкова драстично превода, времената, че и EARBUDS стана на EARPHONES?
Няма коментари:
Публикуване на коментар